Alla Bilo-Rak: Mocsárban

– egy elfelejtett versfordítás írói archívumomból –

Alla Bilo-Rak

Mocsárban

Elérhet rejtett múltak ingoványa,
Amit úgy vágyott édes Nagyapád,
Midőn a falvak hívő népét járva
Latin Onokra vágyott: éppen Rád,

S amint Apáddal telt szekéren ülve
Elébed jöttek vén hucul bacsák,
Hogy gyönge főd alá terítve
Báránybőrön aludd az éjet át.

A múltak ingoványa érhet el,
Ha ősöd mánál jobban érdekel,
És elfelejtve bűnt és szívszerelmet,

Még szólsz a prófétához, bárha elment,
S bár kőre lépsz, nem pedig a sárba,
Zsombék zsibong, befog a láp hinárja.

Rétoruszinból fordította Balla D. Károly

Megjelent: Pannon Tükör 1998. május (kis utólagos igazítással adom közre). Ugyanitt a szerzőről: Költészet egyszemélyes nyelven

Lassú játszma, lassú tánc

Balla D. Károj

Lassú játszma, lassú tánc

Azt mondod, akár egy filmbe fagyott jégtánc,
ojan lassú a játszma ezen a télen.
Pedig attól álmodban még énekelhetsz,
hogy a csúszós csöndet tapintod ébren.

A cinkelt időre ne aggass díszes jelzőt,
az életed nem lesz ettől másnak kedves.
Tőmondat ez, szikár, lassú játék.
Csak a bűn lett most ennyire kenetteljes.

Lehetnél, ki nem voltál még, felnőtt –
csak add le már a bűvészköpenyed
a ruhatárban, ne árassza itt a dohszagot.
Jól forgass. Utolsó osztás. Te nyered.

Azt mondod, ojan ez a fennkölt játék,
akár friss húsok tánca zsúfolt jégveremben.
Egy jó szerepet kaphatsz majd egyszer ott,
ahol a kamasz álma most szerterebben.

Ez már a visszajátszás. Lassú tánc, lassú játszma.
Fagyott húsok a fényes bálteremben.
Táncol a tompor és a sóvár ágyék.
Gyilokmadár sem járja szebben.


Megjelent: Élet és Irodalom, 2019. október 18.
Megjegyzés a verspublikációhoz az ÉS-ben: Olvasóink megnyugtatására közöljük, nem hibát látnak: a szerző újabb írásaiban nem használ elipszilont, és nevét is pontos j-vel írja. (A szerk.)

Megoldások például

Balla D. Károj Megoldások példáulBalla D. Károj

Megoldások például

Ha már nagyon ideges vagy amiatt,
hogy például az égési sérülést szenvedett nők
beszabadulhatnak virágoskertedbe,
akkor hivatkozz a csarnokvíz kiáramlására.

A heji nyelv minden nyelvi hejen alkalmas,
hogy oszd a napi áldást / szórd a napi átkot,
de például a létigét csak akkor hirdesd fennen,
ha tudni már: a hegyen szent állattá avatták

a gyilokmadarat. Ó, mi szép a felfedezés,
hogy például a szeretetzsarolás nyomai
a táncrend díszes kártyájával lefedhetők.
Legyen meg hát a távoltartók báli mulatsága.

De vigyázz, mert például a készenléti jelek
túl alacsonyan meredeznek nagy terveid
magasához mérve. Megoldás lehet, ha elhiteted,
mindez csak előtanulmány egy családregényhez.


Megjelent: Élet és Irodalom, 2019. október 18.
Megjegyzés a verspublikációhoz az ÉS-ben: Olvasóink megnyugtatására közöljük, nem hibát látnak: a szerző újabb írásaiban nem használ elipszilont, és nevét is pontos j-vel írja. (A szerk.)